Domstol underkänner patent som använts mot Apple

Domstol underkänner patent som använts mot Apple

Affinity Labs of Texas LLC som stämt bland andra Apple för patentintrång har fått underlaget för stämningen underkänt, patentet.

Domstolen anser att det patent som åberopas är alltför uppenbart, för enkelt och för brett.

A federal appeals court on Friday upheld a ruling that invalidated a patent owned by Affinity Labs of Texas LLC, a serial plaintiff in patent infringement cases against Apple Inc, AT&T Inc, Amazon.com Inc and other tech companies.

The U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit affirmed a determination by the U.S. Patent and Trademark Office that an Affinity patent relating to file downloading was invalid as obvious. The court rejected an argument by Affinity that the PTO’s invalidity determination was based on a flawed claim construction.

Reuters

Ryckts undan

Domen innebär att mattan ryckts undan för ett av alla de patenttroll som saknar egen verksamheten och vars affärs´de är att stämma andra företag.

De pinsamma misstagen i översättningar

De pinsamma misstagen i översättningar

De pinsamma misstagen i översättningar

De pinsamma misstagen i översättningar

Översättare är ett svårt jobb men ibland slinker direkt pinsamma misstag igenom när en film eller en tv-serie ska översättas. Det blir helt galet ibland.

Förgiftad

Det spanska ordet för förgiftad “intoxicado” översätts inte sällan till “intoxicated” – alltså duktigt berusad.

Hjälten Chewbacca i Stjärnornas krig har översatts till Chewing Tobacco i en del spansktalande länder.

När samma film hade premiär i Norge så tolkades Light Sable som att det handlade om en lätt ljussabel.

Den svenska översättningen av Sagan Om Ringen förvandlade en brynja, chainmail på engelska, till det betydligt mer modernare “mail”.

Folk som reser i ekonomiklass och som berättar det i film kan säga “I travelled echonomy” med att de rest billigt vilket i och för sig när det handlar om pengar är korrekt men det blir ändå fel översättning.

“Beats me” – jodå det översätts inte sällan med att någon har fått stryk när det i själva verket handlar om att inte veta, ha en aning.

Syre

Dykare andas “oxygen”, syre enligt otaliga översättningar. Sanningen är att om en dykare skulle ge sig på att verkligen andas syre så skulle hen bli förgiftad och riskera att dö. Det är helt enkelt livsfarligt. Såvida det inte handlar om djupdykning så är tuberna fyllda med helt vanlig luft och ingenting annat.

Forell

Öring, röding och regnbåge är några fiskar som ibland klumpas samman och får namnet forell fast det i själva verket inte finns någon fisk som heter det, forell alltså. Regnbåge kallas ibland regnbågslax vilket är lika felaktigt.

Överhuvudtaget så går många översättare vilse när det handlar om djur. Malar, sötvattensmalar, kallas ibland för “Cat Fish” och det finns en fisk som heter Kattfisk men den lever i saltvatten och det är ingen mal.

Titlar

Det här med titlar är inte lätt heller. Senaste Ghostbusterfilmen döptes till “Super Power Dare Die Team” i Kina.

The Full Monty döptes till Six Naked Pigs.

Hots Shots döptes om till Wars Shots i Tjeckien, oklart varför.

Grease, den gamla kultrullen, döptes till Vaselin i Argentina.

Naked Gun – The Gun Died Laughing (Israel)

Nixon översattes till Big Liar i Kina. Det känns som att den översättningen kan ha politiska förklaringar.

 

Nu hittar du den andra säsongen av Sense8 på Nettlix

Nu hittar du den andra säsongen av Sense8 på Nettlix

Nu hittar du den andra säsongen av Sense8 på Netflix

Nu hittar du den andra säsongen av Sense8 på Netflix

Nu finns den andra säsongen av J. Mochael Straczynski, Lana Wachowski och Lilly Wachowskis tv-serie om en grupp människor som är sammanlänkade mentalt på Netflix.

Gruppens medlemmar upptäcker en dag att de är sammanlänkade på ett mycket nära och intimt sätt. De upptäcker varandra, varandras liv och de hjälper varandra tills en dag då de inser att deras existens utgör ett hot för några som jagar dem.

Gruppen anses utgöra ett mot mot tingens ordning och därför måste de oskadliggöras.

Nätneutraliteten monteras ned av maktfullkomlig FCC-chef

Nätneutraliteten monteras ned av maktfullkomlig FCC-chef

Nätneutraliteten monteras ned av maktfullkomlig FCC-chef

Nätneutraliteten monteras ned av maktfullkomlig FCC-chef

USA röstade igenom nätneutralitetsregler 2015 som höjde upp Internetleverantörer till att gå från att vara företag till att vara tillhandahavare av en nödvändighet (Utility).

Nätet och tillgång till detsamma ansågs vara en grundläggande rättighet vilket gjorde att internetleverantörer anses vara av samma typ av företag som tillhandahåller vatten, telefon och el. Det är saker vi behöver för att kunna klara vardagen.

Den nya reglerna röstades igenom sedan president Obama hade tagit ställning och spelat in en video där han förklarade varför den dåvarande administrationen ansåg att frågan var viktig och prioriterad.

 

I regelverket slags vidare att en neutralitetsprincip ska styra trafiken. Det ska inte vara möjligt för stora företag ett premiera en viss tjänst, en viss funktion eller köpa sig förbi trafik och skapa egna vägar.

Monteras ned

Det monteras nu snabbt ned av en av de som röstade mot reglerna, den nye chefen för FCC, Ajit Pai. Nu rivs reglerna upp, görs om och nätet är inte längre en rättighet eller en nödvändighet. Nu ska marknaden och bolagen styra och reglera. Det är ett regelverk som Google, Facebook, Apple och många andra företag motsatt sig.

Ajit Pai har bestämt sig; de gamla reglerna ska vara borta senast vid årskiftet och han uppvisar samma arrogans och maktfullkomlighet som sin chef Donald Trump. Han pratar inte med vilka journalister som helst, han anlitar inte konsulter eller rådgivare i någon större utsträckning.

Nobbade

När de nya reglerna var klara och den politiska processen skulle inledas för att driva genom dem så nobbade Ajit Pai intervjuer med alla journalister och alla medier som kunde ställa kritiska frågor. Han gav istället ALT-Right högerns Breitbart en exklusiv intervju.

De journalister som i månader försökt få intervjua Ajit Pai fick bistra besked via Twitter.

Nu monteras nätneutraliteten ned i USA av FCC vars chef bara pratar med och låter sig intervjuas av de som inte ställer noggrant kritiska eller viktiga frågor. Känns det igen?

Ajit Pai gör som chefen gör.

Månadens dumma patent

Månadens dumma patent

Månadens dumma patent

Månadens dumma patent

Tänk dig att du behöver åka någonstans. Ett automatiskt system visar dig då olika destinationer, kollar hur många som ska resa, färdväg och sedan skickas exempelvis en taxi. Det finns en patent för en sådan lösning.

Vadå, invänder du. Ett sådant system och sådana lösningar finns det ju massor av.

Jo, det gör det och de har funnits i en herrans massa år men det hindrar inte det finns ett patent, U.S. Patent No. 5,973,619, sedan 1990-talet patenterar en sådan lösning och det är Hailo som äger.

Det innebär att praktiskt taget vartenda bokningssystem, taxisystem, Uber, Lyft och de flesta andra som transporterat människor bryter mot detta patent.

Hailo strikes us as pretty trollish. As noted, the patents in questions seem weak at best, and Hailo doesn’t seem to be seriously using the “inventions” in any event. In its complaint against Uber, Hailo states that it is an app maker. But its website, www.bring.bikes, was registered only 10 days before it sued Uber and Lyft. Confusingly enough, there is another company named “Hailo” that actually does make a taxi hailing app. Even more confusing: “Hailo” the patent owner says it does business under the name “Bring,” but does not appear to be associated with another company called Bring that’s actually involved in transportation.

EFF